О редактировании "ДиЖ".
Имеем ли мы право редактировать "ДиЖ"? Конечно, нет! ― ответите вы. А вот американские молокане, издавшуе эту книгу, так не считают и поэтому мы имеем, каждый у себя дома, уже отредактированные писания М. Г. Рудометкина (при этом творения Соколова, Давыда Евсеевича и Клубникина остались неприкосновенными). Изменять текст книг, имеющих статус Священного Писания, никто не имеет права. Но американцы ― народ богатый, и мы привыкли, что они многое могут себе позволить... И позволили.
--------------------
У Максима Гавриловича имеется стройное и цельное учение. Вот только оно не так явно выражено в его писаниях и... как бы помягче это сказать... не совсем согласуется с общепринятыми нашими молоканскими понятиями, ― если, напр., 5-ю Книжицу мы принимаем и понимаем, то о 14-й мы только и можем сказать, что "наверное, это надо понимать духовно..."
Традиционные молоканские воззрения построены на Ветхом и Новом заветах, ― в соответствие с этим мы имеем определенную модель праведности. Праведность же по Максиму Гавриловичу выглядит несколько иначе, поэтому издатели "ДиЖ", интуитивно чувствуя эту разницу, вырезали или изменили часть его текста и попытались сделать одинаковыми эти два вида праведности.
--------------------
Судя по урезанным местам текста, наиболее сильно смущала американских издателей разница между Христовым учением и учением МГР в отношении к человеческой плоти, и в частности ― к гендерным отношениям (отношения между полами). Традиционное пренебрежение к плоти в Новом завете вдруг заменяется на совершенно противоположное ― отношение к человеческой плоти становится такое же, какое было при Адаме и Еве в Раю! На этом фоне даже на другие, более радикальные вещи, американцы посмотрели сквозь пальцы...
--------------------
Имея под рукой ксерокопии рукописей Максима Гавриловича, можно сравнить их с официальным изданием "Дух и Жизнь". Изменения текста коснулись 3-4, 8-11 и 13-14 Книжиц (5-7 Книжицы остались неизменны, а ксерокопии 1-й, 2-й и 12-й отсутствуют). В качестве примера рассмотрим 14-ю Книжицу, наиболее сильно пострадавшую от "редактирования", ― в ней не только традиционно урезали текст, но и поменяли порядок глав и ― внимание!!! ― без всяких указаний всунули свой текст, будто бы принадлежащий самому Максиму Гавриловичу!
Сокращенными оказались 3-я и 4-я главы. Но главное ― это то, что Молитвенник из 14-й Книжицы, помещенный в рукописи единым блоком, в печатном издании "ДиЖ" оказался раздробленным и разбросанным по всей 14-ой Книжице. В рукописи песни и молитвы этого Молитвенника расположены сразу друг за другом в таком порядке: песнь и молитва утренние, песнь и молитва полуденные, песнь и молитва вечерние, молитвы для супружества, супружеская новая песнь (эта песнь в "ДиЖ" разбита на две части: первая ― IV-й параграф 6-й повести, вторая ― это вся 5-я повесть), песнь и молитва перед обедом, песнь и молитва после обеда, торжественная всеобщая песнь. В напечатанной же "Дух и Жизнь" оказался винегрет из осколков... с соответствующей потерей смысла и направленности.
Для чего это было сделано? Видимо, издатели "ДиЖ" сами не увидели в МГР ни нового Духа, ни нового учения, ни нового пути, и постарались, чтобы этого не увидели и другие. А для пущей верности добавили от себя в 6-й повести V-й параграф с подзаголовком "Правила деторождений не духовно, а брюховно". Даже в расчете на неподготовленного читателя не стоило бы так уродовать Книжицу...
--------------------
Но тем не менее, именно благодаря американцам мы в каждом нашем доме имеем "Дух и Жизнь", и эта заслуга навсегда останется за ними.
НАЗАД